«Работа, не естественная для человеческого мозга»: молодежь все чаще выбирает нестандартные профессии
Почему для молодого поколения важно не быть иждивенцами
Государство обязано слушать своих граждан и главное – слышать их. Национальная экономика должна быть ориентирована на реальное благосостояние всех наших граждан, а распределение доходов должно стать более справедливым. Об этом неоднократно говорил Президент Касым-Жомарт Токаев. В то же время глава государства очень четко подчеркивал необходимость воспитывать в обществе любовь к трудолюбию и искоренять иждивенчество.
«Мы не допустим иждивенчества. К сожалению, это такая болезнь, которая отрицательно влияет на менталитет. Мы всем обществом должны воспитывать трудолюбие в обществе. Необходимо финансово стимулировать граждан на плодотворную работу. Это задача государства. Мы должны обеспечить это», - сказал Токаев.
Именно этого принципа – не быть иждивенцем – придерживается Владислав Сайко. В свои 24 года он успешно окончил вуз, владеет тремя языками, работает переводчиком-синхронистом и преподает в университете. О том, почему он выбрал эту профессию и почему важно работать и зарабатывать, он рассказал Azattyq Rýhy.
Профессию переводчика-синхрониста Владислав Сайко выбрал осознанно. В свои 24 он уже преподает в вузе, а также занимается устными переводами – синхронными и последовательными на трех языках – русском, английском и французском.
«Я родился в Астане. Мое детство было ярким и насыщенным, потому что мои родители делали все, для того чтобы вложить в меня, как можно больше всего. Довольно рано я начал заниматься английским языком. Также я занимался спортивными бальными танцами, эстрадным вокалом, посещал художественную школу. У нас очень маленькая семья. Образование, культурные и человеческие ценности всегда были в приоритете в то время, когда воспитывали моих родителей, и в то время, когда воспитывали меня. Это всегда был фундамент – основополагающие моменты, которые передавались из поколения в поколение», - рассказывает о себе Сайко.
У Сайко был выбор, куда поступать, но он точно знал, его профессия и будущая работа будет связана с международными отношениями, межкультурной коммуникацией и, конечно, с английским языком. Поэтому, тщательно все взвесив, решил поступать на переводчика, хотя и подумывал о международном праве или международных отношениях.
«Даже был момент, когда я всерьез начал интересоваться архитектурой, и даже готовился к творческому экзамену, чтобы поступать на архитектора. Но в итоге переводческое дело пересилило. Мне очень нравился спектр деятельности переводчика. И если в начале я сомневался, смогу ли я стать профессиональным переводчиком, синхронить, работать на высшем уровне, я все равно поступил и не пожалел», - говорит он.
Молодой специалист утверждает, что ему очень повезло с университетом, а учился он КазГЮУ имени М. Нарикбаева.
«Все педагоги, которые у нас преподавали, в особенности такие сложные вещи, как синхронный и последовательный перевод – это были профессиональные переводчики, представители министерства иностранных дел. Это лучшие переводчики рынка – это те люди, которые знали о тенденциях и изменениях, которые происходили на тот момент, когда я обучался, и готовили настоящих переводчиков, опираясь на свой опыт», - продолжает рассказ Сайко.
Более того, обучаясь на бакалавриате, он познакомился с оборудованием для синхронного перевода. Молодой человек признается, что это большая редкость, когда в университете такая техника имеется. Обычно такое оборудование используют на мероприятиях, проходящих на высшем уровне. Соответственно, уже с университетской скамьи все студенты знали, как им пользоваться.
Говоря о деятельности переводчика, по словам Сайко, качественный перевод определяется еще и самообразованием. То есть, одно дело, когда есть университет, который дает почву и какие-то фундаментальные знания, другое дело – индивидуальные компетенции. Другими словами, необходимо постоянно работать над собой.
«Чтобы стать профессиональным синхронным переводчиком, ты должен постоянно практиковаться, не стоять на месте и не довольствоваться только теми знаниями, что ты получил. Необходимо постоянно стараться обогащать себя новыми», - объясняет специалист.
Одним из самых сложных видов перевода является синхронный перевод – когда устный текст переводится с исходного одновременно. То есть, ты должен лишь на какие-то доли секунды пропускать вперед спикера и тут же переводить его речь. И здесь не может быть пауз, нет времени подумать или перефразировать.
«Мы сидим где-нибудь в кабине позади зала, у нас есть специальное оборудование, которое мы используем. Как только спикер начинает свою речь, в этот же момент мы делаем перевод. Почему же это сложный процесс? Потому что мы одновременно воспринимаем речь, анализируем и тут же выдаем ее, переведенную на другом языке. Это тот процесс, который для человеческого мозга не естественен. Потому что при коммуникации, мы используем сразу несколько каналов, как восприятия, так и воспроизведения речи», - объясняет он.
Впервые синхронный перевод был применен на Парижской мирной конференции в 1919 году. А вот звездный час синхронного перевода пробил на Нюрнбергском процессе 1945-1946 годов. Это был первый крупномасштабный эксперимент, который подтвердил — потенциал синхронного перевода велик и все его возможности до сих пор не использовались в полной мере. Суд над нацистскими военными преступниками длился 10 месяцев и 10 дней, и все это время работали команды синхронных переводчиков. Перевод производился на русский, немецкий, английский и французский языки. Именно от умения переводчиков быстро и правильно перевести услышанное во многом зависел успех обвинения. Потом синхронный перевод применялся на Токийском процессе, затем – на заседаниях ООН. Сегодня же синхронный перевод – это повсеместное явление, которое применяют как на частных мероприятиях, так на межведомственных и международных конференциях.
«Я очень люблю рассказывать о своей работе, потому что наша профессия удивительна. Работа переводчика – это не просто язык, то есть его недостаточно. Переводчик – это тот человек, который обладает высоким уровнем эрудиции. Есть такая присказка, что переводчик знает по чуть-чуть из каждой сферы и ничего в общем. Я искренне не согласен со второй частью этой цитаты, однако с первой я все-таки соглашусь. Работая переводчиком-фрилансером, ты никогда не знаешь, на какую тему тебе придется переводить. Более того, ты не знаешь, на какую тему будет говорить спикер. То есть, да, мы знаем тематику мероприятия, у нас есть глоссарий, который мы заранее готовим, есть какая-то фоновая информация, которой мы владеем. Но в моменте коммуникации спикер может сказать о чем-то своем, он может рассказать о своей любимой книге, о сериале. Может привести пример из истории. Поэтому работа переводчика постоянно развивает тебя, ты постоянно что-то читаешь, постоянно что-то новое узнаешь. Ты находишься в постоянном процессе обучения», - с улыбкой говорит Сайко.
С другой стороны, по его словам, язык постоянно меняется и необходимо быстро приспосабливаться. Мы живем в эпоху молниеносных событий, поэтому переводчику необходимо постоянно читать новости, знать, что происходит в ближнем и дальнем зарубежье, знать терминологию. То есть, это та работа, которая дает много информации и расширяет кругозор. То есть ты начинаешь задаваться такими вопросами, которыми ты никогда ранее не задавался. Работа переводчиком-синхронистом Сайко чем-то напоминает игру в сапера, потому что вроде бы есть тематика определенной встречи, но никогда не знаешь, с каким вызовом столкнешься в этот раз. А вызовы эти есть всегда.
«Пример из жизни. Один день ты переводишь в мясоразделочном цеху, другой день – в канцелярии премьер-министра на тему экономики. После этого ты едешь на конференцию по нейрологии. После этого ты переводишь на тему миграции. И таких тем миллион», - перечисляет специалист.
Говоря про распространенные ошибки, Сайко указывает на ошибки, которые обусловлены недостаточным знанием специфики работы переводчика. То есть, зачастую люди не совсем понимают, что на синхронный перевод необходимо два человека, потому что одно переводить очень сложно, и необходимо меняться. Более того, люди не всегда понимают разницу между синхронным и последовательным переводом. Бывают и ошибки по языковым направлениям, когда говорят переводить с одного языка, а по факту – нужно с другого. Это все, считает Сайко, обусловлено либо незнанием, либо отсутствием правильной коммуникации. Но все эти вопросы зачастую решаемы.
Параллельно специалист преподает в своем родном вузе. Как говорит он сам – стал преподавателем для нового поколения переводчиков. И это направление сильно отличается от работы на практике. Но дает возможность ощутить свою социальную значимость и поделиться опытом. Тем же, кто хочет стать переводчиком, Сайко рекомендует не бояться начинать и пробовать. А главное, принимать факт, что поначалу может быть не просто сложно, а невыносимо. Но, если работать над развитием языков, повышать свою осведомленность, развиваться, учиться, читать и познавать происходящее вокруг, то тогда все получится.