Книгу венгерского писателя перевели и выпустили на казахском языке
В Астане прошла презентация книги «Ғұнның құлы»
В Национальной академической библиотеке состоялась презентация книги «Ғұнның құлы» — перевода романа «Раб гуннов» венгерского писателя Гезы Гардони, передает Azattyq Rýhy.
Мероприятие организовано Ассоциацией устойчивого развития территорий Q88 при поддержке Посольства Венгрии.
Организаторы отмечают, что книга «Ғұнның құлы» является важным вкладом в культурное сближение Казахстана и Венгрии, открывая казахоязычным читателям доступ к уникальным произведениям венгерской литературы и предоставляя возможность глубже понять исторические и культурные связи между народами.
Действие романа происходит в V веке, когда гунны захватывали территории Европы, во времена Аттилы — знаменитого вождя гуннов, который наводил страх на многие народы. Главный герой — раб, который служит гуннам, но стремится к свободе и справедливости.
Геза Гардони делает акцент на культурных и социальных аспектах гуннского общества, а также на их жестоких обычаях и отношении к жизни и смерти. Он изображает гуннов как народ, который почитает силу и презирает слабость. Это общество, в котором господствуют жесткие законы и жестокие нравы. Но наряду с этим Гардони показывает, что и среди гуннов есть люди, способные на сострадание и благородство.
На презентации выступили чрезвычайный и полномочный посол Венгрии господин Отто Иван Рона и советник премьер-министра Республики Казахстан Ералы Тугжанов. В своих речах они подчеркнули значимость перевода венгерской классики на казахский язык, отметив вклад проекта в развитие культурного обмена.
«Перевод венгерской классики на казахский язык — это не просто литературный проект, это мост, соединяющий наши культуры и позволяющий казахстанским читателям понять и почувствовать наш мир. Венгерская литература полна историй о любви к своей земле, о духовных поисках и о значении свободы — ценности, которые близки казахстанскому народу и объединяют нас», - отметил посол Венгрии господин Отто Иван Рона.
Посол выразил искреннюю благодарность казахстанским партнерам за поддержку и внимание к венгерской культуре, отметив: «Благодаря этим усилиям мы становимся ближе и вместе пишем новую главу в отношениях Венгрии и Казахстана».
В свою очередь Ералы Тугжанов также подчеркнул, что перевод произведений венгерской классики — это мост, соединяющий наши культуры.
«Венгерская литература насыщена историями о любви к родной земле, о поисках смысла и значении свободы, что глубоко понятно казахстанскому народу. Эти ценности сближают нас и делают наши народы ближе», - добавил он.
Ассоциация Q88 также активно поддерживает научно-популярные проекты, выпустила «Стандарт комплексного развития территорий» — методическое руководство из шести книг и четырех каталогов, которое предлагает целостный подход к преобразованию жилых и многофункциональных пространств, предоставляя практические инструменты для устойчивого освоения территорий.