Как казахстанский писатель создает волшебные истории для детей и взрослых

Azattyq Rýhy
25.07.2024, 14:45

Айнагуль Хамитова также рассказала о проблемах в производстве книг

Фото из презентации книги «Дарынды бала».

Сказки — это не просто литературный жанр, а целый мир, наполненный чудесами, уроками и вдохновением. Они обладают уникальной способностью переносить нас в иные реальности, вызывать эмоции и оставлять долгий след в душе. Мама семерых детей, обладатель подвески "Алтын алқа", предприниматель, основатель детских центров развития "Дарынды бала" Айнагуль Хамитова рассказала, как вместе с супругом создают свои магические истории и почему их произведения завоевали такую популярность. Подробнее читайте на Azattyq Rýhy.

Айнагуль Хамитова — казахстанский писатель, который в своем творчестве сочетает традиции и инновации, современность и вечные ценности.

Айнагуль Каирбековна родилась и выросла в Баянаульском районе, селе Аксан, девятым младшим ребенком в семье. Там же окончила школу и поступила в Карагандинский технический университет.

Писатель в беседе с корреспондентом Azattyq Rýhy рассказала, что 15 лет назад вместе с супругом Кайратом открыли в Караганде первый детский центр развития лидерства «Дарынды бала». Уже тогда супруги столкнулись с нехваткой книг на казахском языке для детского центра.

«Меня не покидала мысль о создании сборника сказок, в которых была бы представлена мудрость народов мира. Мой супруг поддержал эту идею, и мы вложили средства в проект. Наша мечта жила в наших сердцах долго, и только в 2018 году мы приступили к реализации проекта «Дарынды бала әлемі» («Мир талантливых детей» - перевод с казахского). С тех пор мы отобрали из тысяч прочитанных нами сказок двести. Эти сказки добрые, поучительные и интересные», - рассказала она.

На данный момент Хамитовы адаптировали и перевели 250 сказок. В сборник вошли не только казахские сказки, но и сказки народов мира: японские, корейские, скандинавские, чешские, и другие, охватив почти весь мир. Перевод получился очень качественным, сказки написаны простым и понятным языком так, чтобы детям был понятен глубокий смысл передаваемой мудрости.

«Мой папа ушел из жизни почти сразу, как я родилась. И мама вложила все свои чаяния и надежды в воспитание своих детей. В ауле была обширная библиотека в клубе. Мы много читали, перечитав также школьную библиотеку. Сейчас я езжу в аул, но, к сожалению, той библиотеки уже нет. Хотя именно чтение книг стало моим социальным лифтом. В раннем детстве все началось с народных казахских сказок моего дедушки, у которого всегда было время рассказывать нам о былых временах, вполголоса густым тембром напевать нам колыбельные и легенды, а потом и самостоятельного чтения сборников сказок и знаменитой повести «Меня зовут Қожа» Сокпакбаева. Тогда уже и мама, апа, ата так внимательно слушали наши пересказы, как будто в аул приехал путник, знатный акын и рассказывает новости степи.  В юности читала все: от казахских народных лиро-эпических поэм «Айман Шолпан», «Қозы Көрпеш - Баян Сулу» до романов «Кровь и пот» Нурпеисова, «Көшпенділер» Ильяса Есенберлина. Они до сих пор оказывают на меня влияние. Параллельно с казахской литературой читались Джек Лондон, Теодор Драйзер, Куприн, Толстой, а потом вдруг открылся целый мир восточной, скандинавской литературы и так восторженно размышляла о единстве человечества и целостности мира. Это происходило в далеком ауле, где автобус в райцентр выезжал всего то 1-2 раза в неделю», - рассказала о своем детстве и юности писатель.

Сегодня Айнагуль вместе с Кайратом не пишут авторские сказки. Они собирают народные сказки и переписывают с учетом современных тенденций и психологических аспектов.

«Персонажей подбираем разных, чтобы было интересно и познавательно детям. Мы охватили весь мир, сказки более чем 200 народов. Это всегда разные животные, которые обитают в той или иной стране, характерная для нее природа, климат. Таким образом читатель узнает больше о флоре и фауне всех уголков планеты. Сюжеты тоже чаще всего разные. Но есть одно интересное наблюдение, касающееся схожести фольклора народов, которые живут на совершенно противоположных концах света. Например, историю Колобка можно найти где-нибудь в Африке. А помните сюжет спасения Петуха, который подавился зернышком? Курочка вынуждена была пройти десяток испытаний, обращаясь к разным животным. Каждому она доставала то, что он просил, чтобы получить, в конце концов, воду для Петуха. Эта история появляется в разных вариациях с людьми и животными в сказках множества стран от Востока до Запада и от Юга до Севера», - заметила Айнагуль Хамитова.

Писатель отмечает, что сказки - это отражение жизни.

«Какие ситуации происходят с любым человеком на жизненном пути, с тех пор как он научится стоять на ногах? Он учится понимать свои эмоции, потом управлять ими. Он учится строить отношения с людьми, сначала с членами своей семьи, потом в социуме: сад, школа, двор, институт, коллектив и так далее. Человек учится преодолевать трудности, осваивает новые навыки, получает знания, совершает ошибки, находит свою любовь, выбирает дело, которое ему по душе. Он проходит кризисы и взлеты. Чтобы стать профессионалом в этом деле, ему тоже предстоит преодолеть определенные трудности, налаживать контакты, идти на уступки и отстаивать свое мнение. Добившись успеха, он проходит проверку на устойчивость к вызовам нового порядка. Жизнь - это череда событий и взаимодействия с окружающими. Все эти темы отражены в сказках», - рассказала спикер.

Хамитова отмечает, что сказки служат примером того, как вести себя в той или иной ситуации, как справляться с трудностями. Они учат ценить любовь и дружбу, быть смелым, добрым, отзывчивым, уверенным в себе.

Среди качеств, которые важны для детского писателя, по мнению нашей героини, в первую очередь, любовь к детям и понимание их психологии.

«Я, как мама семерых детей и основатель детских центров, имею неплохой опыт общения с детьми. Научилась говорить с детьми на понятном им языке, подбирать слова и выражения, которые дети легко поймут и запомнят», - подчеркивает она.

При этом писатель заметила, что сейчас малочитающее поколение. На рынке слабый потребительский интерес к книгам. Недостаточно прививается культура чтения среди детей.

Кроме того, по мнению эксперта, в Казахстане дорогое производство книг, поэтому конечный продукт многим семьям просто недоступен. Отсутствие библиотек в аулах, где растет около 45% детей, тоже накладывает огромный отпечаток на развитии чтения. 

«В-третьих, усугубляет и налогообложение издательского дела. Мы платим наравне налоги, как и, например, предприниматели, реализующие другие товары. За счет того, что у нас оборачиваемость товара не серийная, а больше штучная, то и соответственно, при всех операционных нагрузках, логистики, расходов на маркетинг и так далее, дело держится на энтузиазме и поддерживается мечтами и чаяниями о будущем для растущего поколения», - поделилась трудностями писатель.

При написании и адаптации сказок для казахстанских детей, Айнагуль Хамитова придерживается постулата - главное не навредить.

«Когда пишешь сказку, ты понимаешь, что твой потребитель - это ребенок, на которого литература будет влиять непосредственным образом», - сказала она.

Еще одно важное качество при написании сказок - чувство юмора. Ведь умение шутить, как отмечает писатель, необходимо, чтобы произведения вызывали у детей радость и смех.

«Конечно, нужно обладать терпением и настойчивостью. Создание детских книг требует времени и усилий, нужно быть готовым к тому, что не всё получается сразу. И самое важное - чувство ответственности. Производство детской литературы подразумевает ответственность за то, какие ценности и идеи автор передает своим читателям, поэтому важно, чтобы эти ценности были положительными и полезными. В конечном итоге, успех зависит от трудолюбия и преданности своему делу», - заметила мать семерых детей.

Аудитория «Дарынды бала әлемі» - это дети и родители. Перед тем как реализовать любой проект, Хамитовы проводят исследование, чтобы понять спрос. На основе потребностей аудитории создается продукт.

«Например, наша цель - выпустить полезные книги, которые помогут детям вырасти успешными, а родителям помогут в воспитании детей. Наши книги сближают семью, позволяют мамам освободить время при необходимости. Это тоже учитывается. Наши книги способствуют изучению казахского языка - тоже большая потребность. Они несут в себе глобальную миссию укрепления корней растущего поколения. Они созданы. чтобы вернуть детям интерес к казахскому языку, его ценность, привить любовь к нему. Сделать это не насильно, через принуждение и взывание к совести, а через интерес, через красивое звучание, через смыслы, которые несут в себе красивые обороты казахской речи и через познание мира посредством казахского языка», - заметила писатель.

Сотни читателей, которые уже познакомились с книгами «Дарынды бала әлемі» подтверждают, что чтение сказок становится традицией и дети сами просят почитать эти книги, написанные легким, понятным, и в тоже время красивым языком. Сказки «Дарынды бала әлемі» помогают изучать казахский язык и улучшить произношение. Они эффективны как для детей, так и для взрослых. Чтение - это способ обогатить словарный запас, так как лексика всегда используется в контексте. Чтение на казахском языке, по мнению Айнагуль Хамитовой, помогает активировать пассивный словарный запас, а также делает речь богаче.

«В книгах вы увидите, как работает грамматика казахского языка, и запомните новые слова и фразы. Чем больше вы читаете, тем больше можете сказать. Чтение вслух еще и помогает улучшить произношение. Читайте вслух всего 10–15 минут в день, и уже через несколько месяцев вы увидите заметные результаты. Чтение заставляет ваш мозг работать и размышлять о прочитанном, что способствует развитию памяти и мышления. Чтение — это прекрасное хобби, которое подходит абсолютно всем: и тем, кто только начинает изучать казахский язык, и тем, кто уже продвинулся в его изучении. Вы сможете погрузиться в богатый мир героев, персонажей и ситуаций, а также улучшить свое понимание языка и произношение. Кроме того, это поможет вам повысить самооценку и почувствовать гордость за свои достижения», - сказала она.

Что касается идеи, то все сборники пронизаны идеей показать читателям всю многогранность культур, общность в извечных человеческих ценностях, таких, как трудолюбие, доброта, мир, остроумие, честность и так далее.

А еще, в книгах не последнюю роль играют красочные иллюстрации. Они помогают детям лучше понять и запомнить содержание книги, понять сложные идеи или концепции. Красивые рисунки создают атмосферу и настроение книги, стимулируют детскую фантазию. Кроме того, иллюстрации, по мнению писателя, могут быть источником информации о мире вокруг нас, это расширяет кругозор.

«Все наши книги проиллюстрированы талантливым казахстанским художником. Их рисовала с любовью мама двоих детей Жанар Сагидолла, которая передала орнаменты и стиль той или иной народности. С помощью этих иллюстраций ребенок узнает о разнообразии мира, знакомится с национальным колоритом стран из которых пришли сказки. Наши иллюстрации – это путешествие по миру. Через рисунки мы расширяем знания детей о природе, традициях, истории. К тому же все рисунки выполнены в великолепной цветовой гамме. Эти цвета благотворно влияют на детскую психику. Наши книги развивают мышление ребенка, подталкивают его прокачивать насмотренность и свое собственное видение», - рассказала Хамитова.

В целом, сказки «Дарынды бала» — учат. Следя за приключениями героев, ребенок начинает анализировать обычную жизнь, пони­мать реальность. «Дарынды бала әлемі» - это не просто книги, а целая система для качественного интеллектуального развития ребенка. Все сказки были собраны с помощью психолога, чтобы мягко научить ребенка быть смелым, отстаивать свои права и защищать слабых. Как говорит писатель, мы не можем все время быть рядом с детьми, но с ними всегда будут знания, которые мы в них вложили. И в будущем это окупится сторицей, ведь тогда каждый из детей будет твердо смотреть в будущее и делать свой посильный вклад.

Сказки помогают выстроить внутреннюю опору, моральный компас и учат взаимопомощи, быть проактивными и замечать свои положительные качества.

«Наши книги дарят спокойствие и уверенность. Сказки всегда заканчивается хорошо. Они позитивные и отражают ситуации, с которыми сталкиваются в жизни дети. Учат решать споры, принимать правильные решения, делать выводы, развивать критическое мышление. Все наши сказки переведены понятным, доступным языком. Главной целью мы закладывали погружение в язык, то есть правильную адаптацию. Мы соблюдали баланс во всем, включая и языковой. Таким образом, даже если ребенок не знает какие-то слова, в этом нет ничего страшного, ведь главное в истории – посыл и вывод», - говорит спикер.

При этом, важно, чтобы сказки были адаптированы под современность. Ведь часто, по мнению писателя, старые народные сказки рождались в среде простого народа: рабочих, крестьян, слуг, рабов. Они были способом высказать то, что люди не могли открыто говорить властьимущим, аристократии, тем кто стоял выше на социальной лестнице. В них может содержаться сарказм, высмеивание, иллюзорные желания внезапного обогащения. Кроме того, некоторые народные сказки как будто предназначены вовсе не для детей, отражают определенные исторические события, нравы тех времен, в которые они были созданы.

«Если говорить о Европе, то это инквизиция. Африканские бывают связаны с колонизацией, более ранние скрывают в себе оккультизм и так далее. Но существует большой пласт народных сказок, в которых передана такая важная информация, как этапы развития человеческой личности, психология взаимоотношений. Героические и даже бытовые показывают, как смекалка, храбрость, нестандартные решения, предпринимательское мышление помогают справиться со сложными жизненными ситуациями. Именно поэтому мы адаптировали их под нынешние реалии. Что касается современных сказок, то они более безобидные. В них нет той крови, насилия и страданий, которые встречаются в старых. Но и та глубина, что таится в народных встречается редко. В современных условиях есть возможность использовать для написания произведений формулы, маркетинг. Однако это в большинстве своем авторские сказки. Народные сейчас не слагают в таких количествах как в древности. Мир изменился. Но общечеловеческие ценности вечны и в фольклоре они переданы особенно искусно. Поэтому мы выбрали именно народные сказки и адаптировали их под современную жизнь, оставляя стержень - поучительную часть», - заметила Айнагуль Хамитова.

Начинающим писателям наша героиня советует не бояться экспериментировать, ведь сейчас, в век социальных сетей, абсолютно любой автор может стать звездой. Просто начинайте действовать, пишите, говорит Айнагуль Хамитова.

«Даже самое никчемное написанное произведение лучше, чем сотня гениальных, но не написанных. Если у вас есть возможность издаваться - издавайтесь. Если нет, то пишите и используйте бесплатные способы распространения своего творчества», - заметила она.

Вам будет интересно: