Премьера фильма Disney и Pixar «Ойжұмбақ 2» состоялась в Казахстане
Министр культуры и информации Казахстана Аида Балаева считает, что казахоязычный дубляж в последние годы достиг нового уровня, передает Azattyq Rýhy.
Глава ведомства написала свое мнение по этому поводу в Facebook после премьеры фильма Disney и Pixar «Ойжұмбақ 2».
Она уверена, что казахстанские зрители «всегда с нетерпением ждут премьер от Disney, и этот год не стал исключением».
Ранее казахоязычные версии фильмов «Моана», «Коконың құпиясы», «Арыстан патша» (2019) были дополнены новыми работами. В этом году студии Disney и Pixar перевели на казахский язык мультфильмы «Ойжұмбақ 2», «Моана 2» и «Муфаса: Арыстан патша» за собственные средства.
«Дублирование фильмов с адаптацией к культуре на различных языках - давняя тенденция в компании Disney. Ежегодно компания выпускает около 30 языковых версий каждого фильма», - отметила министр.
По ее словам, включение казахского языка в этот список - важное событие и отличная новость для казахстанцев. Это полезно как для носителей языка, так и для тех, кто его изучает.
«Казахоязычный дубляж в последние годы достиг нового уровня. Например, в дубляже «Ойжұмбақ 2» используется редкая лексика, расширяющая сферу применения языка среди детей. Это эффективный способ популяризации казахского языка через любимых персонажей. Если каждый ребенок после просмотра фильма выучит и будет использовать новое слово, это уже будет большим достижением», - полагает Балаева.
Она подчеркнула, что Министерство культуры и информации Казахстана поддерживает инициативу студии Disney и считает ее отличным примером для других производителей контента.
«Мы должны поддерживать такие инициативы и популяризировать их, делать образцом для подражания», - пояснила министр.
Балаева поблагодарила общество «Қазақ тілі» за содействие и всестороннюю поддержку этого проекта.
«Мультфильм «Ойжұмбақ 2» выходит в кинотеатрах с 14 июня. Призываю всех поддержать казахоязычный дубляж!», - добавила глава Минкультуры.