Литература Казахстана изобилует молодыми талантами и представлена на всех языках мира – Союз писателей

Azattyq Rýhy
30.06.2024, 13:36

Каковы достижения современной литературы, о ее жизни и трудностях, рассказала член правления Союза писателей

Фото: istockphoto.com

Современная литература Казахстана представлена плеядой молодых талантов и переводится на все языки мира. Об этом сообщила заведующая отделом мировой литературы и международных связей Института литературы и искусства имени Мухтара Ауезова, член правления Союза писателей Светлана Ананьева, передает Azattyq Rýhy.

За свою 99-летнюю историю Союз писателей, возглавляемый именитыми казахскими писателями - Ильяс Жансүгіров, Ғаббас Тоғжанов, Сәбит Мұқанов, Мұхамеджан Қаратаев, Дихан Әбілев, Әбділдә Тәжібаев, Ғабиден Мұстафин, Ғабит Мүсірепов, Әди Шәріпов, Әнуар Әлімжанов, Жұбан Молдағалиев, Олжас Сүлейменов, Қалдарбек Найманбаев, Нұрлан Оразалин, Ұлықбек Есдәулет, Мереке Құлкенов - был не только кузницей молодых дарований, но и возродителем утерянных во время жестоких советских гонений произведений казахского слова. 
И Союз писателей по сей день выполняет свой долг перед историей и культурой.

«Очень рада, что Союз писателей Казахстана известен как писательское сообщество во всем мире. У нас за последние годы, начиная с периода независимости, активизируются переводы художественных произведений казахских писателей и не только. Представители всех национальных литератур, этносов Казахстана, которые проживают на территории нашей большой родины, переведены на европейские языки, на английский язык. Одно то, что у нас антология казахской литературы издана на шести языках ООН. Это очень большое достижение благодаря руководству Союза писателей», - поделилась Светлана Викторовна в беседе с корреспондентом  Azattyq Rýhy 

Она также напомнила, что в стране функционируют до сих пор старейшие литературные журналы.

«Мы очень этим гордимся. В прошлом году мы отметили юбилей литературно-художественного журнала «Простор». Очень хорошо издаются на уйгурском языке. На курдском языке есть ряд изданий. Мы говорим о многонациональном и многоязычном литературном процессе Казахстана. Безусловно, с казахской литературой во главе. Потому что именно казахская литература - прозаики, поэты, публицисты и драматурги - обогащают все национальные литературы, которые представлены сейчас в Казахстане», - подчеркнула она. 
Отсутствие цензуры благоприятствуют возрождению белых пятен в истории казахской литературы, продолжила представитель Союза писателей. 

«Мы сами являемся этому свидетелями. Расширяется издательская политика. Под непосредственным руководством главы государства возвращено звание «Народный писатель Казахстана», проводятся международные форумы с очень широким представительством поэтов, питателей, прозаиков, публицистов, эссеистов многих стран мира. Союз писателей Казахстана и писательские организации, Международный казахский пен-клуб выступают организаторами очень многих интересных дел. Я надеюсь, что предстоящий юбилей Союза писателей активизирует литературную деятельность. Это все будет направлено на то, чтобы казахское слово было широко представлено в мировом литературном процессе», - отметила эксперт. 

Как раз в период независимости многие произведения были возрождены, вспоминает она.

«Если говорить на примере творчества Ильяса Жансугурова, Сакена Сейфулина, юбилей которых мы отмечаем, Беймбета Майлина очень многое из их переводов воссоздано и издано. И я недавно перечитывала «Избранное» Николая Титова, это писатель и поэт Казахстана. У него столько переводов из казахской классики, у него столько переводов айтысов, произведений казахских акынов. Я думаю, вот это все должно быть возвращено и широко представлено в литературном процессе, чтобы у нас не было ни забытых в страниц, ни забытых имен, ни замалчиваемых произведений. Мы уже установили, что казахский роман и казахская повесть это были связаны и с творчеством представителей Алаш. Они были великолепными учеными Ахмет Байтурсынов, Миржакып Дулатов, и вся когорта во главе с молодым Ауезовым, фактически они заложили многие жанры казахской письменной литературы и это все должно быть представлено и известно не только у нас на родине, но и в контексте мировой литературы», - утверждает заведующая отделом мировой литературы. 
Вместе с тем в литературе хорошо представлено молодое поколение как поэтов, так и прозаиков, добавила она.
«Мы очень гордимся их произведениями и такая интересная тенденция: молодые литературоведы, которые уже заявили о себе как литературные критики, как исследователи литературного процесса, становятся очень хорошими поэтами и прозаиками. Это Алибек Байбол, его произведения изданы в антологиях, в России. Это Саят Камшыгер, наш бывший аспирант, который очень хорошо сейчас переводится на многие языки стран СНГ и дальнего зарубежья. Я в Минске была в прошлом году и у него вышли стихотворения на белорусском языке. Он хорошо переводится на киргизский, на татарский, на башкирский языки, на якутском языке известно его произведение. То есть вот такая молодая, талантливая поросль, которая заявила о себе очень ярко, неповторимо. И мы, конечно, ждем от них новых интересных художественных произведений», - выразила надежду Светлана Викторовна.

Большую роль играет литературоведение, считает она. 

«В первую очередь это представители нашего института - Нурбол Кудайберген, Айнур Ахметова, Шолпан Омирбаева - они очень талантливые, очень яркие. Они умеют, самое главное, сопоставлять и сравнивать, выгодно подчеркивая то, что достигнуто в родной казахской литературе», - пояснила эксперт.

В современной литературе есть и кадровый дефицит, признает она. 

«Мы говорим о нехватке кадров-переводчиков, чтобы переводили не через посредничество русского языка, как это было в ХХ веке, а чтобы переводили напрямую с казахского языка на европейские языки. Такие примеры у нас тоже есть. Допустим, ранние произведения Мухтара Омархановича Ауезова на английский язык великолепно перевели Саймон Холлингсворт и Саймон Гейген. Но опять-таки здесь им помогали, конечно же, подстрочники с русского языка. Но мы надеемся, что будут новые переводы. Допустим, романы Зейнолла Кабдолова «Мой Ауезов». Вот он великолепно переведен и два года назад издан по линии Тюрксоя на турецком языке. Нужно возродить, мы постоянно говорим, нужно возродить институт художественного перевода. Кто-то должен готовить профессиональные кадры переводчиков, владеющих как родным языком, так и европейскими или восточными языками. Без этого очень трудно передать все многообразие, все многоцветие казахского слова. А это должно быть», - констатировала член правления Союза писателей. 

Она выразила гордость, что художественные произведения, как классиков, так и современных поэтов и прозаиков, вышли в свет на языках народов мира. 

«Нашим институтом совместно с Колумбийским университетом изданы две антологии. Первая - «Рассказы великой степи», и вторая «Ночь прерий, летний вечер, земля золотой пшеницы». На английский язык переводили Сергей Левшин и Илья Берштейн, которые живут в Соединённых Штатах Америки», - заключила она.

Вам будет интересно: