Произведения Абая переведены на 10 языков мира
В сборники переводов вошли 145 стихотворений, три поэмы, «Слова назидания» великого казахского поэта
Литературное наследие Абая Кунанбаева переведено на 10 языков мира, передает Azattyq Rýhy со ссылкой на ОФ «Национальное бюро переводов».
В соответствии с поручением Президента РК Касым-Жомарта Токаева в рамках празднования 175-летия Абая Кунанбаева произведения поэта были переведены на 10 языков мира: английский, арабский, китайский, испанский, итальянский, немецкий, русский, турецкий, французский, а также японский. Переводы осуществлялись параллельно. В сборники переводов вошли 145 стихотворений, три поэмы, «Слова назидания» (45 эссе).
Известно, что произведения Абая переводились на иностранные языки и раньше. Тем не менее нынешняя инициатива – это первая переводческая работа государства в столь серьезных масштабах. В рамках проекта особое внимание уделено обеспечению качества переводов. В организацию перевода и издания сборника вовлечены опытные и широко известные переводчики, а также наиболее авторитетные издательские дома, представляющие соответствующие языковые территории и культуры.
К примеру, перевод, издание и распространение произведений Абая на английском языке готовятся при участии издательства Кембриджского университета. В создании подстрочных переводов произведений, а также в подготовке лингвистических, этнографических и исторических комментариев принимали участие переводчик и искусствовед Асия Багдаулеткызы, историк и литературовед Зифа Ауэзова, переводчик и журналист Роза Кудабаева, ученый-абаевед Гульзия Камбарбаева, переводчики Миргуль Кали и Гаухар Халык. Литературным переводчиком стихотворений поэта выступил известный британский поэт и профессор Шон О'Брайен, а «Слов назидания» – шотландский профессор, поэт и писатель Джон Бернсайд.
Перевод Абая на испанский язык реализуется при поддержке Института Сервантеса, за подготовку издания ответственно издательство VISOR, специализирующееся на литературных переводах. В переводе принимали участие авторитетный переводчик Испании Мария Санчес Пуиг, профессор университета Гранады Энрике Торкемада, а также опытные переводчики Михаил Чиликов и Александра Шевелева.
Перевод, издание и распространение сборника на французском языке реализуется французским издательством «Галимар» (Editions Gallimard). Поэзию и прозу Абая на итальянском языке представляет крупнейшее издательство Италии – Gruppo Mondadori.
Творчество Абая на арабском языке арабскому миру представит издательский дом организации Лиги арабских государств по делам культуры, образования и науки (ALECSO). Подстрочные переводы и комментарии к текстам готовили преподаватель Каирского университета Рабига Толебай, востоковед Курмангазы Садыбаев и декан факультета востоковедения Казахского национального университета имени аль-Фараби Палторе Иктияр. Литературным переводом стихов Абая занимался один из видных членов Союза литераторов Египта, известный поэт Саурат Селлам, а художественной редакцией прозы – египетский профессор лингвистики и философии Халед Елсайед.
Перевод на китайский язык реализован широко известным и авторитетным китайским литератором, общественным деятелем, поэтом и писателем казахского происхождения Акпаром Мажитом.
Перевод и издание Абая на немецком языке реализуются при участии издательства Alles Druckbar. Прямой перевод с казахского на немецкий язык осуществили переводчик-лингвист Альмагамбет Туреханов и Тансулу Рахымбаева. Автором литературной редакции является известный немецкий писатель и драматург Анна Цукерман.
Перевод Абая на японский язык осуществляется впервые. Создана специальная группа из числа специалистов из Казахстана и Японии. Литературный перевод текстов реализовали профессор Токийского университета иностранных языков Сакай Хироки, исследователь казахской литературы Микия Нишимура, переводчик и составитель японско-казахского словаря Шигенобу Масуджима. Книга будет напечатана японским издательством Ханаденша (株式会社花伝社).
Перевод наследия Абая на турецкий язык реализован при активном участии издательства Фонда тюркской литературы (Türk Edebiyati Vakfi). В проект перевода вовлечены опытные переводчики Екрем Аян и Зафер Кибар, а также известные турецкие литераторы Имдат Авшар и Бахтияр Аслан. Научную и этнографическую редакцию провел турецкий ученый-историк казахского происхождения Абдулвахаб Кара.
Первые переводы стихотворений Абая на русский язык увидели свет еще в начале XX века. В последующие годы поэзия и «Слова назидания» неоднократно переводились и переиздавались. В рамках празднования 175-летия автора была предпринята попытка создания нового перевода стихов и «Слов назидания», сформирована отдельная группа из числа поэтов-переводчиков. Однако по общему мнению, как казахстанских, так и российских специалистов было принято коллегиальное решение не делать новые переводы всех стихов на русский язык, а составить сборник из наиболее удачных переводов прошлых лет. Составителем издания на русском языке выступил Бакытжан Канапьянов.
Вместе с тем ряд стихотворений, поэмы и все 45 «Слов назидания» Абая получили новые переводы на русский язык. В частности, значительную часть стихотворений и три поэмы перевел известный русский поэт и переводчик Михаил Синельников.
Автором литературного перевода «Слов назиданий» на русский язык стал российский писатель и переводчик Анатолий Ким. Он – профессионал, хорошо знакомый с казахской литературой и культурой, который ранее перевел на русский язык роман-эпопею Мухтара Ауэзова «Путь Абая», а также произведения Абдижамила Нурпеисова и Абиша Кекилбаева. Подстрочные переводы подготовили писатель и драматург Мадина Омарова, абаевед Гульзия Камбарбаева и редактор Алия Нагорнюк.
Новое издание Абая на русском языке готовится при участии издательского дома Московского государственного университета имени М. Ломоносова. Формат и обложка изданий на всех языках будут в едином стиле. Автором обложки является известный художник-график Даурен Кастеев (внук Абильхана Кастеева). Тираж на каждом из языков – три тысячи экземпляров. 30 тысяч сборников (общее количество) будут доставлены в учебные заведения, литературные и научные центры, а также фонды библиотек основных стран, говорящих на соответствующих языках.
В рамках этого проекта произведения Абая впервые были переведены на английский, арабский, китайский, немецкий, турецкий, японский с казахского языка. Только для переводов на испанский, итальянский и французские языки были вынуждены выбрать русский язык языком-посредником. Большинство прежних переводов Абая были осуществлены в советское время, потому нельзя сказать, что эти переводы сделаны свободно. Некоторые стихи и «Слова назидания» были переведены отдельно во время недавних переводческих проектов. Поэтому в рамках нынешнего проекта были учтены все аспекты переводческого опыта касательно произведений Абая.
По случаю 175-летия Абая указом Президента РК переводчики, внесшие вклад в перевод произведений поэта на 10 языков мира, награждены орденом «Достық» II степени. Награды вручат посольства Казахстана в соответствующих странах.
В частности, орденом «Достық» II степени – наивысшей казахстанской наградой, вручаемой иностранцам, награждены:
- руководитель переводческой работы от издательства Кембриджского университета Джейн Манн;
- самостоятельно осуществлявший перевод стихов и «Слов назидания» на китайский язык Акпар Мажит;
- переводчик испанской королевской семьи г-жа Мария Санчес, которая перевела Абая на испанский язык;
- приложивший особые усилия в переводе произведений поэта на турецкий язык Зафер Кибар;
- внесший неоценимый вклад в перевод Абая на арабский язык Халед Елсайед.
Осуществление проекта по заказу Министерства культуры и спорта РК координирует ОФ «Национальное бюро переводов».