В США сняли клип о январских событиях в Казахстане

Смагулов Амир

Уроженка Казахстана сочинила песню о январских событиях и выпустила на нее клип

Скриншот видео

Уроженка Казахстана из Вашингтона записывает песни о родине, переводит мировые хиты на казахский и казахские песни на английский языки. Недавно она сочинила песню о трагических январских событиях в Казахстане и выпустила клип, передает Azattyq Rýhy.

Анар Омирзак живет в Вашингтоне. По ее словам, январские события сильно встревожили этнических казахов, проживающих за рубежом. Находясь вдали от родины, в эти тяжелые дни земляки часто встречались. Соотечественники, которые не смогли быть вместе со страной при непосредственной угрозе независимости, сильно переживали, обсуждали судьбу страны. По словам казашки из Вашингтона, несмотря на то, что обстановка в стране вскоре стабилизировалась, количество жертв января не оставили ни ее, ни народ равнодушными.

«Во время пандемии погибли многие известные в Казахстане люди, деятели искусства, общественные деятели. Тогда я написала утешительную песню для соотечественников, находящихся здесь и в Казахстане. Однако после затянувшейся пандемии произошли январские события. Именно тогда я решила подарить песню «Жұбату» казахстанцам. Свои переживания, чувства и слова поддержки я хотела выразить через клип этой песни», - говорит Анар Омирзак.

Анар впервые приехала в США в 18 лет. Сначала она поступила в Казахский национальный университет им. Аль-Фараби, но уже на первом курсе выиграла грант на обучение в Америке. Несмотря на расстояние, она усердно училась и сумела закончить оба вуза. После получения диплома магистра девушка работала между двумя странами, а затем переехала в Вашингтон. По ее словам, конкуренция в Америке очень высокая, независимо от сферы деятельности. А быть музыкантом, певцом, участвовать в фестивалях и добиться признания – все равно, что искать жемчужину в океане.

«Пишу патриотические и лирические песни. В 18 лет, свободно владея английским языком, я начала писать стихи и на языке Шекспира. С 7 лет я сочиняю стихи на казахском и русском языках. Мой отец был оперным певцом и умер, когда мне было десять лет. Дед тоже был жырау. Любовь к искусству, наверное, передалась мне от них. «Жұбату» я написала, используя фольклор казахской литературы. Я автор и слов, и музыки всех моих произведений. В западных странах ценят исполнителей, которые сочиняют музыку, а не просто поют. Также я исполнила несколько песен Жандоса Абильдинова. Аранжировки к своим песням заказываю в Казахстане, Латинской Америке и США. В Вашингтоне, в целом, как и в других крупных американских городах часто проходят международные песенные фестивали. Я частенько выступаю на фестивалях», - говорит певица.

Недавно она перевела песню «Қайран елім» Димаша Кудайбергена на английский язык. По ее словам, в Америке очень много поклонников певца, которые не понимают смысл его песен.

«Я специально посещала все концерты Димаша здесь. Хорошо знакома со многими его поклонниками в Америке. Они хотят понять смысл песен в исполнении Димаша. Моя цель – сделать так, чтобы американцы понимали смысл, когда слушают его песни. Тогда эти патриотические песни Димаш как будто будет петь не только Казахстану, но и всему миру. Мне потребовалось несколько месяцев, чтобы перевести одно слово песни, чтобы они были понятны американцам. Мои старания направлены на то, чтобы песни Димаша были понятны не только нам, но и всему миру. В нынешних условиях песни Димаша о мире, о Родине могут стать близки и украинцам», - говорит Анар Омирзак.

Еще одна цель Анар – открыть школу для казахских детей, проживающих в Вашингтоне. По ее словам, растущие дети соотечественников нуждаются в традициях и обычаях нашей нации. В стране, расположенной на стыке разных культур, им необходим такой центр, где они могли бы познавать характерные обычаи и традиции казахской нации. В центре Анар намерена знакомить детей как с народной культурой, так и музыкой.

«Самое главное наследие казахов – это наша культура и традиции. В какой бы штат в Америке мы не ездили, везде есть казахи. Мы часто собираемся, знакомимся, обмениваемся мнениями. В основном, мировые хиты я перевожу на казахский язык, а некоторые из казахских песен, наоборот, перевожу на английский. Свои этнические песни я также исполняю иностранцам во время концертов. Они восхищаются нашей музыкой, относятся к ней с уважением. Казахам нравятся латиноамериканские мелодии. Но поскольку язык другой, страна танцует или слушает только свою музыку. Поэтому такие популярные песни я тоже перевела на наш родной язык. Я не делаю дословный перевод, потому что они тогда будут чужды нашей культуре. Я использую слова, понятия, близкие к нашему языку, психологии», - говорит она.

Основной работой Анар, пишущей песни в жанре Pop, является бизнес консалтинг. Она является востребованным бизнес-коучем в Америке.

Новости парнеров
×
Информационная продукция данного сетевого ресурса предназначена для лиц, достигших 18 лет и старше.